TRADUTOR/TRANSLATE

quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

ISLÃ é DEEN, NÃO UMA RELIGIÃO.

"Como o termo Dīn é usado no Alcorão para descrever o Islã. Dīn é livremente traduzido para o Inglês como  religião, o que não é correto. Islã não é uma religião no sentido comum da palavra. O Alcorão  nunca usou a palavra "religião" para o Islã ".- Dr. Hasanuddin Ahmed,

O árabe para a religião é "Diyanah" (pl. Diyanat). Raiz da diyanah é dayn. Denota credos e rituais, símbolos e tabus, o sacerdócio é da Igreja. O ditado Sufi: "Não há nenhuma religiosidade (diyanah) exceto após conhecimento (Marifah)".

Dīn é derivado do verbo Dana, obedecer. Alcorão 9:29 Obedeça (yadinuna) a regra (Dīn) da justiça (haqq). Dīn (pl. Adiyan) = obediência, a fé, regra, lei, o juízo, modo de vida, conta, recompensa, governo, sistema social, sistema mundial.

Dīn = sistema social "O sistema social de Allah é o Islã." 03:19

"Quem procura um sistema social que não seja o Islã, não será aceito a partir dele, e na vida por vir, ele estará entre os perdedores." 3:85

"Este dia, Eu aperfeiçoei o Dīn (Lei) para você, completei meu favor em cima de você e  escolhi para você o Islã como seu Dīn (sistema social)." 05:03

"Ele (Deus) ordenou para você,  o mesmo Dīn (o sistema social do Islã), que Ele ordenou para Noé, e que temos revelado a você [Ó Muhammad!] E que nós ordenamos a Abraão, Moisés e Jesus , isto é: Estabelecer o Dīn (o sistema social do Islã) e não se dividam em facções dentro dele ". 42:13

Alguns estudiosos do Alcorão têm traduzido Dīn  como "fé". ( por exemplo, na tradução de Abdullah Yusuf Ali, 60:9) Outros sugerem que o termo "tem sido utilizado em várias formas e significados", por exemplo, sistema, poder, supremacia, ascendência, soberania ou senhorio, autoridade, lei, constituição, domínio, governo, reino, decisão, resultado definitivo, recompensa e punição. Por outro lado, esta palavra também é usada no sentido de obediência, submissão e fidelidade. ( Lugh’at-ul-Quran, Ghulam Ahmed Parwez, Tolu-e-Islam Trust, 1941)


Além dos dois usos gerais referidos até agora - de soberania, por um lado e da submissão do outro - outros já mencionaram ("Let Us Be Muslims", Abu Ala Maududi U.K.I.M. Dawah Center, 1960) que o termo Dīn também é amplamente utilizado em traduções do Alcorão em um terceiro sentido. O mais famoso está em seu capítulo de abertura, al-Fatiha, o termo é traduzido em quase todas as traduções para o inglês como "juízo-final/julgamento":

1:4 مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ

transliterado como "Maliki yawmi ad-Dini," e (geralmente) traduzido como "Mestre do Dia do Juízo Final/Julgamento".                                                                                              


Nenhum comentário:

Postar um comentário